Я такой же, как ты, хулиган!

同人诗歌一则

致弗拉基米尔·马雅可夫斯基

 


 

瓦洛佳,瓦洛佳,

 

你说你不曾唤我谢廖扎。

 

不必遮掩,

 

爱我吧,瓦洛佳。

 

您活过吗?

 

您孑然一身,如扬起了紫色薄雾的

 

湖面上的孤帆,倒也自觉怡然。

 


 

你额头上的虚空,

 

如丰收季节开裂的葡萄,

 

金红色的汁液缓缓流淌。

 

停下,亲爱的瓦洛佳,

 

别让那红酒白白地流,

 

呶,我要吻它。

 


 

瓦洛佳,瓦洛佳。

 

你不曾像我,对于肉身如此熟稔。

 

让这个无赖汉来告诉你吧:

 

区别不大,嘴唇与伤痕。

 

他们同枯萎的绣球花儿上

 

晨霜一般,薄薄一层。

 

剃须刀贴上臂膀,

 

证明真心,简单得很——

 

让我们用手臂同额头接吻。

 


 

瓦洛佳,瓦洛佳。

 

我这两瓣嘴唇就是撕裂的伤痕,

 

幻想家的甜言蜜语,

 

多么值得信任!

 

而它们现在远去了,形象无法明晰。

 

从我嘴里吐出的话

 

像为杂种小狗缝上的耷拉耳朵——

 

狗崽子叫

 

谢廖什卡。

 


 

瓦洛佳啊,

 

我无法停止哭泣:

 

请你设想,多么可怖的

 

黑色的孤寂!

 

我如纷飞雪夜中被鞭子抽打,

 

驾着三套车的马。

 

白茫茫的一片雪野无边无际……

 

真可笑,瓦洛佳,

 

你到最后竟同我也到了一般田地!

 

可我宁愿你不至此

 

苏维埃的瓶塞颂者。

 


 

我在哭,请原谅。

 

我在哭,请原谅。

 

瓦洛佳啊……

 

吻我吧……吻我吧……


评论(6)
热度(34)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Camille's laboratory | Powered by LOFTER